Problems with official Kung Fu Hustle translation

original line

[No martial arts under heaven, no martial arts, no martial arts]

Hwaunsashin: Invincible martial arts, fearless faction, cheerful faction

Meaning: Among the martial arts in the world, there is no firmness that cannot be destroyed, but only speed cannot be destroyed.

Korean subtitles

Beast: In the bloody world of kung fu, speed is everything.

Envoy of Fire and Clouds: A man and a woman are a pair… Is it possible that they are a new co-op?

Beast: What kind of relationship do you two have?

Yang fruit: I am a sheep fruit

Yongnyeo: Let’s call it Yongnyeo.

Paris: Paris in Troy

Helen: Helen.

Cast translation of poop

Fire Reaper: Actually, I just want to kill you two or die myself.

(Hwaunsashin uses an old-fashioned way of speaking throughout.)

Beast: Because I just want to kill you or die.

There is still no big difference in this.

Fire Reaper: I’m fine, I’m fine, so you can hit me a little harder.

Beast: I can’t help but think about that.

Fire Reaper: It certainly has power, but it seems to lack accuracy.

Beast: Good attempt, but a bit off.

Yanggwa: Why did you save us?

Young Girl: I guess her original kind heart has awakened…

Paris: Why did you save us?

Helen: I guess I made a mistake because I was embarrassed.

The content itself was trashed to the point of being hopeless.

The TV dubbed version and OCN translation are said to have been translated properly, as they were re-translated in-house.

Leave a Comment